Spanish Verbs of Becoming:
Not All Verbs Translated As "To
Become" Mean the Same Thing.
HACERSE: This verb
usually refers to deliberate or voluntary changes. It often refers to a change
in identity or affiliation. HACERSE – se usa con profesiones, ideología,
religión.
1 – Acentúa el esfuerzo, la voluntad, la participación activa del sujeto.
Puede aparecer con adjetivos y
sustantivos que expresen profesión. Para cambios voluntarios
de ideología, religión, profesión utilizamos el verbo hacerse + adjetivo
o sustantivo.
- Admite
que se hizo escritor por desesperación. He
admits that he became a writer out of desperation.
- ¿Cómo
me hago miembro de Mensa? How
can I become a member of Mensa?
- Vamos a hacernos millonarios. We're going to become millionaires.
- Mi
padre nunca fue muy religioso, pero sé que se hizo ateo aquel día trágico. My father was never very religious, but I know that he
became an atheist on that dreadful day.
·
2 – Con adjetivos que señalan grados de una cualidad (fuerte-débil, pesado-ligero,
rico-pobre, joven-viejo etc;) expresa cambio gradual,(a veces lento) precedido
de un proceso.
·
Parece
mentira, pero ya nos hemos hecho viejos/mayores.
Con los nuevos cambios en la empresa el ambiente se ha hecho insoportable
Or to act like if you don´t know something but you really know “hacerse el tonto”.
We use “hacerse” with professions, ideology, religion and money.
- So to say that I became a Spanish teacher we would say in Spanish “me hice profesor de Español”.
- He became communist; we would say “se hizo comunista”
- She became catholic; “se hizo católica”
- You became rich; “Te hiciste rico”
Or to act like if you don´t know something but you really know “hacerse el tonto”.
PONERSE y quedarse
+ adjetivo:
PONERSE– Se utiliza para cambios temporales en
la salud y estados de ánimo This
common verb is often used to refer to a change in emotion or mood, especially
when the change is sudden or temporary. It can also be used to refer to
changes in physical appearance and many other traits and can apply to inanimate
objects as well as persons. Note that ponerse can also
be used in other ways, such as meaning "to put on" or "to
begin." Indica un cambio de
situación momentáneo en el
estado de salud o de ánimo, color o aspecto físico, o comportamiento (sin
señalar si es permanente o no). Se usa con adjetivos, adverbios o complementos
preposicionales, nunca con sustantivos.
Se puso nervioso, se ha puesto enfermo, se
puso muy gordo/ guapo/ rojo/ colorado.Los pantalones campana se han puesto de
moda. Se puso peor/ furioso.
- Cuando
llegó Antonio, su madre se puso feliz de tenerlo en casa. When Antonio arrived, his mother became very happy to
have him at home.
- En
aquel día me puse enfermo. On
that day I became sick.
- Cuando
el cielo se pone oscuro las mariposas dejan de volar. When the sky becomes dark the butterflies quit flying.
- No nos
pongamos tristes. Se va a un lugar mejor. Let's
not become sad. He's going away to a better place.
We use the verb “ponerse” with temporary changes, physically, mentally or healthy changes.
- She blushes when I say her pretty; “Se pone roja cuando le digo guapa”
- He get sick yesterday; “se puso enfermo ayer”
- I get tanned; “me puse moreno”
QUEDARSE :
Expresa el estado en el que se encuentra el
sujeto tras el cambio. Indica el resultado, el
carácter (permanente) de una situación reciente. Se utiliza
para defectos físicos. Se quedó ciego/ cojo/ sordo. Se quedó sin dinero. Se
quedó viudo. Se quedó contento. QUEDARSE 1– Para cambios
físicos permanentes
We use “quedarse” when we talk about physical, permanent changes, or when they are for a long time.
- She got pregnant; “se quedó embarazada”
- She got blind; “se quedó ciega”
- He got deaf; “se quedó sordo”
We also use “quedarse” for impressions or reactions in a specific moments.
- He got shocked; “Se quedó impresionado”
- I got surprised when he talk to me in that way; “Me quedé sorprendido cuando él me habló de esa manera”
VOLVERSE:
VOLVERSE– Se usa para
designar la forma de ser. This verb typically suggests involuntary
change and generally applies to people rather than inanimate objects.
1 – Se usa
con adjetivos que expresan cualidad, pero implica la no
voluntariedad en el cambio, sólo el cambio en sí y tiene un matiz negativo. Se
ha vuelto millonario con la lotería. (cambio no voluntario) Nunca puede
aparecer con adjetivos o sustantivos que expresen profesión o nacionalidad.
- Los
jugadores se volvieron locos. The
players went crazy.
- Con el
tiempo, me volví perezoso y terminé escribiendo. With time, I became lazy and ended up writing.
- Es la
paradoja del ahorro: Si todos ahorramos, nos volveremos pobres. It's the paradox of savings: If we all save, we will
become poor.
2 – Puede aparecer con sustantivos (pero no con el artículo definido). Se ha vuelto un hombre tacaño. Con el
tiempo se volverá un hombre importante.
Para cambios permanentes en la personalidad
utilizamos el verbo volverse + adjetivo.
3 -También puede aparecer con adjetivos que
señalan grados de una cualidad, pero con “volverse” sólo expresamos el cambio y
muy a menudo va a ser negativo y con adjetivos que describen defectos (físicos
o) psíquicos. Se ha vuelto insoportable.
Luisa se volvió muy antipática. Se volvió loco/ muy introvertido/ más amable/
un poco raro.
We use the verb “volverse” when the personality of a person change.
- She gets crazy; “ella se vuelve loca”
- He gets violent when they insult his family; “Él se vuelve violento cuando insultan a su familia”
- Your sister get really rude since she lost her job; “Tu hermana se ha vuelto muy antipática desde que perdió su trabajo”
Llegar a ser : This phrase typically refers to change over
a long period of time, often with effort. It is often translated as "to eventually become." LLEGAR A SER – Para cargo o profesión en una
escala bajo/arriba.
LLEGAR A SER: destaca
el resultado del cambio y que éste ha sido precedido
de un largo y duro proceso pero no la voluntariedad o esfuerzo
del cambio:
Llegó a (ser) diputado; se hizo
diputado. La diferencia es:
Llegó a ser diputado. (el resultado es que es diputado y
esto ha dependido de él o de otras personas, de la suerte, etc.).
Se hizo
diputado. (tuvo determinación y lo consiguió). destaca la
voluntariedad del sujeto de realizar el cambio y el cambio en
sí mismo mucho más que el resultado.
Melania llegó a ser
considerada una de las modelos más populares del país. Melania came to be
considered one of the country's most popular models.
- Es inevitable que todos lleguemos a ser ancianos. It's inevitable that all of us will become old.
- No creo
que llegue a ser un problema. I
don't believe it'll become a problem.
- Lo más
importante para que un niño llegue a ser bilingüe es hacer que su
desarrollo del lenguaje sea una experiencia agradable y positiva. The most important thing for a child in becoming
bilingual is making language development a pleasant and positive
experience.
We use “llegar a ser” when the change needs a process, a effort and a improvement form down to up.
- She became director of the company; “Llegó a ser directora de la empresa”
LLEGAR A (SER) ACABAR
DE: Tienen en común: cambio, precedido
de un proceso largo, de cargo o profesión.
La diferencia:
llegar a ser Es positivo. Empezó muy abajo pero ha
llegado a ser el director de la empresa.
acabar de: Es negativo: Empezó de secretario y
acabó de conserje.

Miguelito sueña con
llegar a ser futbolista de éxito.
ACABAR DE +CARGO
– Para
profesiones o cargos socialmente
n
negativos.
María terminó siendo enfermera. María acabó de ayudante.
negativos.
María terminó siendo enfermera. María acabó de ayudante.
CONVERTIRSE
EN : CONVERTIRSE EN – Cambio
radical en la profesión. This
verb phrase typically means "to change into" or "to turn
into." It typically suggests a major change. Although less common, transformarse en can be used in
much the same way.
Significa
cambiar, indica una transformación profunda.
Sólo aparece con sustantivos o adjetivos.
Se ha
convertido en el hombre más famoso de la Florida.
Se ha
convertido en un mentiroso/ un mito/ un héroe/ una persona muy especial.
- Es el
día que me convertí en mujer. It is
the day I became a woman.
- Nos
convertimos en lo que pensamos. We
become what we think.
- Me
convertí en una persona mucho más feliz. I
turned into a much happier person.
- Nos
transformamos en lo que queremos ser. We
turn ourselves into what we want to be.
- En la metáfora, la oruga se transforma en mariposa. In the metaphor, the caterpillar becomes a butterfly.

No hay comentarios:
Publicar un comentario