WISH CLAUSES:
Form Uses Examples
Wish + Past Simple Refers to the desired situation in the I wish I had a computer
present
Talks About situations we would like to I wish Susan were in love with me
be different or that we regret
Wish + Past perfect Refers to the past I wish I had switched off my mobile phone
Expresses regret about a past situation I wish he hadn't called me
Wish + would / could + Refers to the future I wish I could go with them bare infinitive Expresses dissatisfaction and a desire for
improvement in the future I wish she wouldn't call me
Note: If only can replace I wish, and is often used to express a strong wish or deep regret.
If only you were here. If only I had studied harder. If only he had passed the test.
El verbo wish lleva como complemento directo una oración subordinada introducida por la conjunción that (que se puede omitir). Equivale al castellano "ojalá" + subjuntivo
"I wish(that) I were home." (Ojalá estuviese en casa).
A wish lo pueden acompañar distintos tiempos verbales:
Wish + pasado simple en inglés, en español imperfecto del subjuntivo. para referirnos a situaciones presentes.
"I wish you went to my school." (Ojalá fueras a mi colegio.) "I wish you were able to help me." (ojalá me pudieras ayudar.)
Wish + pretérito pluscuamperfecto en inglés.en español pasado perfecto del subjuntivo, al hablar de situaciones pasadas.
"I wish he had repaired the machine". (Ojalá hubiera arreglado la máquina) "I wish she had practised more." (Ojalá hubiera practicado más.)
Wish + condicional: ( sólo en inglés ) para expresar deseos sobre situaciones futuras, indicando que es poco probable que ocurran.
"I wish I could drive you home tomorrow." (Ojalá pudiera llevarte en coche mañana.)
"I wish he would stop talking" (Ojalá dejara de hablar.)
Por favor visite el siguiente enlace es muy util para usted
http://marcoele.com/descargas/5/subjuntivo1/index.html
http://marcoele.com/descargas/5/subjuntivo2/index.html
http://marcoele.com/descargas/5/subjuntivo3/index.html
Diferencias entre "I wish, if only, I hope" para expresar deseo, quejas o arrepentimiento
"Wish" para expresar deseos presentes, futuros y pasados
Para expresar un deseo futuro, o presente, en español decimos:
Por ejemplo: Ojalá pudieras venir a mi fiesta
Para expresar un deseo futuro, o presente, en español decimos:
Por ejemplo: Ojalá pudieras venir a mi fiesta
En inglés utilizamos la estructura:
Sujeto + wish + pronombre objeto + past tense (con significado futuro)
Sujeto + wish + pronombre objeto + past tense (con significado futuro)
- I wish you could come to my party.
Más ejemplos:
- I wish I spoke German. Ojalá hablase alemán. Digo "spoke" pero, el significado es presente.
- I wish I had a bigger house. Ojalá tuviese una casa más grande. Digo "had" pero el significado es presente.
- Ojalá hubieras podido venir.
Sujeto + wish + pronombre objeto + past perfect.
- I wish you had been able to come.
If only
Ahora bien ¿Cuál es la diferencia entre I wish/ If only/ I hope?
"If only" significa lo mismo que "I wish", pero es más enfático.
Además, "if only" puede aparecer como una frase independiente sin nada más añadido.
Así, por ejemplo, "If only!...."
"I wish" , en cambio, requiere que completemos la frase.
Para deseos presentes la estructura de "If only" es la siguiente:
If + only + sujeto + would+ v. en infinitivo.
Ejemplos:
Ahora bien ¿Cuál es la diferencia entre I wish/ If only/ I hope?
"If only" significa lo mismo que "I wish", pero es más enfático.
Además, "if only" puede aparecer como una frase independiente sin nada más añadido.
Así, por ejemplo, "If only!...."
"I wish" , en cambio, requiere que completemos la frase.
Para deseos presentes la estructura de "If only" es la siguiente:
If + only + sujeto + would+ v. en infinitivo.
Ejemplos:
- If only he would stop making noise. Ojalá dejase de hacer ruido.
- If only they would laugh a little. Ojalá se rieran un poco.
If + only + sujeto + past perfect.
Como ves, son los mismos tiempos verbales que se utiliza con "I wish..." cuando nos referimos al "presente" o "pasado", pero no cuando nos referimos al futuro.
En el futuro, con "If only" utilizamos "would" y con "I wish", no.
Expresando una queja o arrepentimiento
También con las estructuras "I wish" o "If only" podemos expresar una queja, o que estamos arrepentidos o que lamentamos algo. Todo depende de lo que pongamos en la frase, igual que en español.
Para ello las estructuras en pasado que hemos mencionado más arriba.
Por ejemplo:
Queja/lamentación
- If only I had known. Si lo hubiese sabido
Como ves, son los mismos tiempos verbales que se utiliza con "I wish..." cuando nos referimos al "presente" o "pasado", pero no cuando nos referimos al futuro.
En el futuro, con "If only" utilizamos "would" y con "I wish", no.
Expresando una queja o arrepentimiento
También con las estructuras "I wish" o "If only" podemos expresar una queja, o que estamos arrepentidos o que lamentamos algo. Todo depende de lo que pongamos en la frase, igual que en español.
Para ello las estructuras en pasado que hemos mencionado más arriba.
Por ejemplo:
Queja/lamentación
- I wish she hadn't come to my party. Ojalá ella no hubiese venido a mi fiesta.
- If only she hadn't come to my party. Idem.
- I wish I hadn't been so rude. Ojalá yo no hubiera sido tan mal educado.
- If only I hadn't been so rude. Idem.
También es posible expresar una queja con "wish" y "would" generalmente sobre un hábito que no nos gusta
- I wish you wouldn't say those things all the time. Ojalá no dijeses esas cosas todo el tiempo.
Hope
"Hope" cae en una categoría totalmente distinta, sobre todo, porque expresa deseo, pero no lamentación, arrepentimiento o queja.
El problema con "hope" proviene del hecho de que en español tenemos un solo verbo (esperar) y en inglés hay tres verbos para decir esperar con distintas connotaciones.
En el caso de "hope" lo que expresamos es un deseo o un anhelo.
Por ejemplo:
"Hope" cae en una categoría totalmente distinta, sobre todo, porque expresa deseo, pero no lamentación, arrepentimiento o queja.
El problema con "hope" proviene del hecho de que en español tenemos un solo verbo (esperar) y en inglés hay tres verbos para decir esperar con distintas connotaciones.
En el caso de "hope" lo que expresamos es un deseo o un anhelo.
Por ejemplo:
- I hope she wins. Espero que gane. Nota: No sé si va a ganar o no, solo lo deseo.
- I hope you make it. Espero que lo logres. Nota: Tampoco sé si lo lograrás, o no, solo lo deseo.
- We hope to see her soon. Esperamos verla pronto. Nota: No sabemos si la veremos pronto o no, solo esperamos que sea así.
- Para recordar:
- "I wish" - "If only" significan lo mismo: "Ojalá....vayas, seas, hubieras visto..." solo que "if only" es más enfático.
- Cuando nos referimos al presente o pasado, tanto con "I wish" como con "If only" utilizamos los mismos tiempos verbales. No obstante, para el futuro solo con "if only" utilizamos "would". Ejemplo: I wish I spoke Italian. No. I wish I
would speakItalian. Ojalá hablará italiano. If only I would speak Italian. - No obstante, podemos utilizar "I wish" con "would" para quejarnos de hábitos que no nos gustan. Por ejemplo: I wish he would stop calling me "Mom". Ojalá dejase de llamarme "mamá".
- I hope, sólo expresa "deseo". Nunca arrepentimiento, queja o lamentación. Ejemplo: I hope she wins. Espero que gane.
¡Si lo hubiera sabido!
No hay comentarios:
Publicar un comentario